【※重要なお知らせ】Alfoo有料化への移行に伴う重要なお知らせ。
s.h.n works


The Garden Of Roses



If you say, "Red flowers are beautiful"
I would buy some of them

The garden of roses, makes you bright

You always wait for me get home
And ask me, "Where this hurt comes from, living or loving?"

I know, I know
You've never said to want to stand alone
I realized the latest thing from love


Times in your sweet dreams, baby
There is a moment in Evergreen or
A castle of the sand underwater
Anyway, so fragile and proofless

But, anything what made you is
Everything at all I want to hold

I know, I know
You've never said to want to stand alone
I realised the latest thing from love


The bluest sky doesn't see you crying
But I know you're living with assurance
When the bell is ringing, open the door home
I will send you the whole affection of mine


I know, I know
You've never said to want to stand alone
I realised the latest thing from love

All I know,
You're so strong, so cool
Sometimes Lord ask me that
Would I like you to be as "steady" or "good friend"...




          外国人にすら通じない英語でお届けします。

          また訳詞の方は時間をおいて載せます(^^)



2012/10/04 (Thu)



Unchanged

彼らは見かけほど強くない
足りないものを気にしたり
同じことで悩んだりして

それなのに
大したことじゃないものを
あなたは恐ろしがった


僕を許してくれる人 世界があなたを求めても
慎み深い姿勢は 変わらないままであるのでしょう


誰にさえ伝わらない 僕の言葉は
たどたどしくて分からなかったり
独り言になってしまったり

弱みこそ愛らしいけど
優れた彫刻のような 芯の通った姿に
僕は触れるのもためらう


僕を許してくれる人 この視界が霞んでしまっても
きっとあなたの姿は 美しいままであるのでしょう


全ての予感はいずれ 当たるものだとしてみよう
木々は枯れ 水は枯れ 砂海に骨を埋めるとしても

その訪れよりも早く 幸せを掴めるなら

もう十分じゃないか


僕を許してくれる人 この視界が霞んでしまっても
きっとあなたの姿は 美しいままであるのでしょう

変わらないままであるのでしょう


2012/10/01 (Mon)


Funky Town's Ghost 訳詞



ここは『騒がしい町』じゃない
『騒ぐ町』さ
おうちへ帰ることも忘れ
僕らは 『Funky Town's Ghost』

鳥かごを出たがるお嬢さん
迷うくらいなら来なよ
本気なら、一つくらい
願いを叶えてやれるかも

笑って過ごせる時間が FREE!


ひたむきな姿が映った日は
あなたが一人ならいい と思った
背中に声をかけて 引き留めれば
僕が傍に居られないかな って

そんな日が来ればいいのに

そんな日は来ない?


―ここは『騒ぐ町』さ

―僕らは『Funky Town's Ghost』

―この今こそが FREE!

あなたを見ている
それが僕の心さ
いつも、いつでも


ひたむきな姿が映った日は
あなたが一人ならいい と思った
背中に声をかけて 引き留めれば
僕が傍に居られないかな って

そんな日が来ればいいのに

……そんな日は来ない?




            忘れないうちに訳詞を。

            これはまず日本語詞で書いていたのですが、
            英文にしてみてよかったと思います。




2012/09/30 (Sun)


祝・閲覧300回記念\(^^)/ part 3
君だけが見ていた
ほんの些細な一言で
愛すべき日々の 輪郭が崩れてゆくのを

そして僕だけが 共感できたのかと

だとしても

世界に二つほどの悲しみが
いったい何を奏すというのだろう


か細い身体が病めるとき
僕はただ 強い光で照らそうとはしないだろう
そっと灯りを消して
君の手を強く握るだろう


初めから君と並べるような 形であったわけじゃない
全てこうなるように 君が手を引いて行ったんだ

どんな暗闇の世界でも
僕らは隠れ家で
避けようのない嵐から
互いをかばうように

そう在ろう


君の心が病めるとき
僕はただ 立ち上がらせようとはしないだろう
そっと手に触れて 「ここにいるから」と
そう告げよう


生き急ぐなよ

僕はまだ、君と世界が見たい




          パート3。 です。

          病める時は、奮い立たせてくれるより
          落ち着ける時間がほしい、そんな性分なので...

          だからといって、
          いつも独りがいいかというと、そうでもない。

          何を言うわけでもなく、
          ただ傍に居てくれる人...欲しいですよねー。

          言い回しは、罪シリーズで培ったものになります、
          おかげで全く別のタイプの詩を3つ用意できて
          なんか本当によかった...


          ずっと手紙の返事を出せずにいた友人に、
          この詩を贈ろうと思います。


          
         9/26

          ようやく、手紙を出せました。

          「Still-life Materials and Living Things」
          
          あなたに贈る詩に、そんな名前をつけて。
2012/09/25 (Tue)



total : 5035