「優雅なフウラン」
「秩父宮公園」の母屋の坂下に「茶屋」がある。ロックガーデンを眺めながらのお茶もいいし軽食もとれる。この日も家内と立ち寄ってパスタとコーヒーをいただいてから園内を見て歩いた。アジサイが終わってギボウシやユリ、カンゾウの咲き乱れる季節だ。売店では山野草が直売されていて「フウラン」を数鉢見つけた。
「風蘭」と書いて「フウキラン(富貴蘭)」の別名もある。ラン科の花では珍しく芳香がただよいその純白のほっそりした姿が風に揺れて何ともいえぬ優雅なたたずまい。「それほどの値段ではないわね」と、ロックガーデン担当のYAさんが言うから手入れの仕方を教えてもらい、一番よさそうな鉢を一つ選んでもらった・・・。
3年のTAさんは前回「分詞」の文法作文をやった。「山田さんは通勤するのに2時間以上かけている」は、Mr Yamada spends more than two hours getting to work. get to workは「職場に行く」で、spend 時間-ing の構文は大切。今日は「名詞・代名詞・冠詞」の勉強。英文を書くときに注意すべきルールをいくつも覚えた。
MAさんは前回「受動態」の作文をやった。「・・・数年にして地球の自然環境は完全に破壊されてしまうであろう」は、Natural environment of the earth would be completely destroyed in several years.今日は「関係詞」で文法作文をやった。There are cases ( ) honesty does not pay.「正直さが割に合わない場合がある」ではhonesty does not pay in the cases.が前の文を修飾しているから、カッコにはin whichまたはwhereに置き換えておけばよい。
YAさんは前回「to不定詞の慣用用法」の英文を和訳した。A book has only to be barely readable once in order to serve its purpose.「本はその目的に役立つにはかろうじて一度だけ読めればそれでいいのだ。」have only to〜は「〜する必要だけがある」の意味。今日は「否定」の文法作文をやってfar from〜とfree from〜の違いを確認した。freeの意味はbarrier-freeのように「(バリア)を持っていない」だ。
御殿場教室のARさんが出席した。前回は「関係詞」whatを使う英文を和訳した。They have thus eased people's greatest fear―but at what a cost! 「彼ら(宗教指導者たち)はこのようにして人々(信者)のもっとも大きな恐怖心を和らげてきた」。ダッシュの後の副詞句at a great costが訳しにくいね。3行後に「信者たちは自己改善のチャンスを無駄にした」とあるから、「しかし、そうするには人々に何という大きな犠牲を強いたことか。」今日は「関係詞」の文法作文をやったらとてもよくできていた。
2年生のADさんは前回「人間と食物」の英文を和訳した。The places in which food grew best became the most populous parts of the earth. 「食料が一番よく育つ土地が地球でもっとも人口の多い地域になった。」 food grew best in the places.をin which〜に変えてbecameの前に割りこませた文。今日は「動詞+分詞」の意味と用法を勉強した。A man stood waving〜は「進行形」のwas wavingにstoodの意味を加えた。A man sat surrounded〜は「受動態」のwas surroundedにsatの意味を加えた、と考えればいい。
OB君は明日から学校の補講が始まるので、そのテキストをすこし予習した。「自動詞・他動詞」は難しい。visitやapproach、reachは「他動詞」で、目的語に「場所」をとるからvisit to〜とかreach to〜としてはいけない。「他動詞」のdiscuss もabout〜をつけてはいけない。「自動詞」のtalk about〜やargue about〜ならOK.今日は「原形不定詞」をつかうイディオムをいくつか勉強した。
SU君は前回、SVOCの文型を使う文を勉強した。「車のモーターオイル」に例えて、They keep American society running smoothly. 「それ(ほめ言葉)はアメリカ社会が滑らかに動くように保っている、」とうまく訳せた。今日はSVOCの文型で、Cが過去分詞(受け身の意味)の場合を勉強した。I had my money stolen yesterday. では、「金が盗まれるようにさせた」だから、「(人に)お金を盗まれた。」They had the photo taken〜は、「彼らはその写真を撮ってもらった」となる重要構文だよ。
ご父兄様・・・来週8月1日(木)は会議室が予約できないのでお休みします。次回は8月8日(木)です。ご都合が悪い時には別会場においでください。
(追記)フウランは昔ほど「高嶺の花」ではなく気楽に買えるようになったし、もともと「高山の花」ではない。南国の花だから平地の半日陰ならどこにでも咲くらしい。セッコクと同じように「着生ラン」だから、梅や松の古木の枝にのせておけば咲いてくれるそうで、冬あまり寒くならなければ個人宅の庭でもなんとか咲かせることができるそうだ。「鎌倉」のお寺にあると聞いたので見に行ってみたい。
セッコクなら箱根仙石原の花の寺「長安寺」でも梅の枝に着床させたものが毎年しっかり咲いてくれる。じゃあフウランはどうだろう?と翌日確かめに行ったけど見当たらなかった。600mの山の中では無理なんだね。でも、鐘撞堂の裏手に美しい竹林があってそこにツチアケビを一本見つけた。薄茶色のガクの中に鮮やかなクリーム色の花弁が開いたばかりでよく見ると美しい。実はこれもラン科の花なんだ。花の後は真っ赤なウィンナソーセ−ジのような実がたわわにぶら下がるよ。不気味な花だ。









